bookmate game
en

Isabel Allende

Isabel Allende Llona is a Chilean-American novelist. Allende, who writes in the "magic realism" tradition, is considered one of the first successful women novelists in Latin America. She has written novels based in part on her own experiences, often focusing on the experiences of women, weaving myth and realism together. She has lectured and done extensive book tours and has taught literature at several US colleges. She currently resides in California with her husband. Allende adopted U.S. citizenship in 2003.

Books

Series

Quotes

hakanek jimenezhas quotedlast year
I think you’ll see that my life story is worthy of a novel, because of my sins more than my virtues.
marimus5432141486has quoted2 years ago
My governess turned out to possess a laudable mettle in the face of misfortune. She firmly believed that her childhood poverty, the orphanage with the nuns in Ireland, and her first boss’s cruel perversion had granted her more than her fair share of suffering in this life and nothing the future might hold could possibly be worse. When she saw how lost José Antonio was after burying his father, she thought it would be best for us to get as far away as possible from our familiar environment, at least for a while.

“We don’t need anyone’s pity or compassion,” she said to him, including herself automatically among the Del Valles. She added that they could count on her savings; my mother had returned the bundle of sterling pounds after the operation, and she’d kept it safe in her underwear drawer ever since.

José Antonio asked her for the umpteenth time to marry him, and she repeated once again that she’d never marry, but she didn’t offer him the only explanation he would have accepted: She was already wed, in spirit, to Teresa Rivas.

MISS TAYLOR KNEW JUST the place for us and took care of all the details. The train left us in Nahuel, the end of the line; from there, travel farther south continued in carts, on horseback, and by sea where the land breaks up into islands, canals, and fjords that extend down to the icy blue glaciers. We didn’t meet another soul on that desolate train platform half-covered by a corrugated metal roof with a weatherbeaten sign bearing the name of the town. We’d traveled many hours on hard seats, sharing a basket of boiled eggs, cold chicken, bread, and apples. On the last leg of the journey we were the only passengers in the car, the rest having disembarked at previous stops along the way.

We’d packed everything we could fit into our many trunks and suitcases: clothes, pillows, sheets and blankets, hygiene products, and items of sentimental value. In a crate in the cargo hold we placed the sewing machine, a grandfather clock that had belonged to my grandmother, my mother’s Queen Anne writing desk, the complete Encyclopœdia Britannica, kitchen objects, three lamps, and some small jade figurines my mother considered indispensable to our new life, which we’d managed to make off with before the creditors inventoried the contents of the house and confiscated everything. We also salvaged the piano, moving it to an empty room in the house where Teresa Rivas lived. José Antonio gave it to Miss Taylor since she was the only person who could play it more or less decently. In other boxes my aunts had packed Aunt Pía’s apothecary kit, Aunt Pilar’s tools, jars of preserves, smoked hams, aged cheeses, bottles of liquor, and other delicacies they couldn’t bear to leave behind.

“Enough! We’re not moving to a desert island!” José Antonio said, stopping them as they tried to pack a crate of live hens.

“THIS IS WHERE CIVILIZATION ends, Indian territory,” the conductor told us, as we waited for Torito and José Antonio to unload our luggage at the Nahuel station.

The comment did not help calm the nerves of my mother and aunts, exhausted from the trip and scared for our future, but it did pique Miss Taylor’s interest and my own. Maybe this forgotten corner of the world would turn out to be more interesting than we’d expected.

We were sitting on our suitcases, protected from the drizzle under the station roof, and reviving our bodies with the hot tea we’d been offered by the railway workers—local men, sullen and silent but hospitable—when a mule cart pulled up. It was driven by a man wearing a wide-brimmed hat and a heavy black poncho. He introduced himself as Abel Rivas, shook José Antonio’s hand, tipped his hat to the women, and gave me a kiss on each cheek. He was of medium height and undefined age, with weathered skin, coarse gray hair, round wire-rimmed glasses, and large hands deformed by arthritis. Miss Taylor had arranged for us to come live with her friend Teresa Rivas’s parents.

“My daughter, Teresa, told me to meet your train,” he said, and added that he would take us to our lodgings. “Then I’ll come back for your luggage. I can’t put that much weight on the mules. Don’t worry, no one will steal anything from you here.”

The slow journey by cart bumping along the dirt roads, drenched in rain, felt eternal and allowed us to experience the full force of our self-imposed isolation. José Antonio rode on the driver’s seat beside Abel Rivas; Pilar held my mother, who was doubled over with a coughing fit, increasingly frequent and prolonged; Aunt Pía prayed silently, and I, sitting on a plank between Miss Taylor and Torito, scanned the vegetation in hopes of spotting one of the Indians the conductor had warned of, imagining the fierce Apaches in the only movie I’d ever seen, a confusing silent film about the American Wild West.

Nahuel consisted of one short road lined on both sides by ramshackle wooden houses, a small general store that was closed at that hour, and a single brick construction that, according to Abel, served several functions: post office, church whenever a priest passed through, town hall where locals decided on issues that affected the community, and reception room for large celebrations. Mangy dogs, lying beside the houses to keep out of the rain, barked half-heartedly as the mules passed.

The cart left the town behind and continued on for another half mile, turned onto a path lined with trees stripped bare by winter, and finally stopped in front of a house similar to the ones in town, but larger. A woman came out to greet us, sheltered under a large black umbrella. She helped us out of the cart, giving us each a welcoming hug, as if she’d known us forever.

Mi institutriz resultó poseer un temple loable frente a la desgracia. Creía firmemente que la pobreza de su infancia, el orfanato con las monjas en Irlanda y la cruel perversión de su primer jefe le habían otorgado más que su parte justa de sufrimiento en esta vida y que nada en el futuro podría ser peor. Cuando vio lo perdido que estaba José Antonio después de enterrar a su padre, pensó que sería mejor para nosotros alejarnos lo más posible de nuestro entorno familiar, al menos por un tiempo.

- No necesitamos la piedad ni la compasión de nadie-le dijo, incluyéndose automáticamente entre los Del Valles. Añadió que podían contar con sus ahorros; mi madre había devuelto el fajo de libras esterlinas después de la operación, y lo había guardado a salvo en el cajón de su ropa interior desde entonces.

José Antonio le pidió por enésima vez que se casara con él, y ella repitió una vez más que nunca se casaría, pero no le ofreció la única explicación que él habría aceptado: ya estaba casada, en espíritu, con Teresa Rivas.

LA SEÑORITA TAYLOR SABÍA EXACTAMENTE el lugar para nosotros y se encargó de todos los detalles. El tren nos dejó en Nahuel, el final de la línea; desde allí, el viaje hacia el sur continuó en carretas, a caballo y por mar, donde la tierra se divide en islas, canales y fiordos que se extienden hasta los glaciares azules helados. No conocimos a otra alma en esa plataforma de tren desolada, medio cubierta por un techo de metal corrugado con un letrero desgastado por la intemperie con el nombre de la ciudad. Habíamos viajado muchas horas en asientos duros, compartiendo una canasta de huevos duros, pollo frío, pan y manzanas. En el último tramo del viaje, éramos los únicos pasajeros en el automóvil, el resto había desembarcado en paradas anteriores en el camino.

Habíamos empacado todo lo que cabía en nuestros muchos baúles y maletas: ropa, almohadas, sábanas y mantas, productos de higiene y artículos de valor sentimental. En una caja en la bodega de carga colocamos la máquina de coser, un reloj de pie que había pertenecido a mi abuela, el escritorio Queen Anne de mi madre, la Enciclopedia Británica completa, objetos de cocina, tres lámparas y algunas pequeñas figuras de jade que mi madre consideraba indispensables para nuestra nueva vida, que habíamos logrado hacer antes de que los acreedores inventariaran el contenido de la casa y confiscaran todo. También rescatamos el piano, trasladándolo a una habitación vacía de la casa donde vivía Teresa Rivas. José Antonio se la regaló a la señorita Taylor ya que era la única persona que podía tocarla más o menos decentemente. En otras cajas, mis tías habían empacado el botiquín de la tía Pía, las herramientas de la tía Pilar, frascos de conservas, jamones ahumados, quesos curados, botellas de licor y otras delicias que no podían dejar atrás.

"¡Basta! ¡No nos vamos a mudar a una isla desierta!"Dijo José Antonio, deteniéndolos cuando intentaban empacar una caja de gallinas vivas.

"AQUÍ se acaba LA CIVILIZACIÓN, territorio indio", nos dijo el conductor, mientras esperábamos a que Torito y José Antonio descargaran nuestro equipaje en la estación de Nahuel.

El comentario no ayudó a calmar los nervios de mi madre y mis tías, agotadas por el viaje y asustadas por nuestro futuro, pero despertó el interés de la señorita Taylor y el mío. Tal vez este rincón olvidado del mundo resultaría ser más interesante de lo que esperábamos.

Estábamos sentados en nuestras maletas, protegidos de la llovizna bajo el techo de la estación, y reviviendo nuestros cuerpos con el té caliente que nos habían ofrecido los trabajadores ferroviarios-hombres locales, hoscos y silenciosos pero hospitalarios - cuando un carro de mulas se detuvo. Lo conducía un hombre con sombrero de ala ancha y un pesado poncho negro. Se presentó como Abel Rivas, estrechó la mano de José Antonio, inclinó su sombrero hacia las mujeres y me dio un beso en cada mejilla. Era de estatura mediana y edad indefinida, con piel desgastada, cabello gris grueso, anteojos redondos con montura de alambre y manos grandes deformadas por la artritis. La señorita Taylor había arreglado que fuéramos a vivir con los padres de su amiga Teresa Rivas.

"Mi hija, Teresa, me dijo que me encontrara con su tren", dijo, y agregó que nos llevaría a nuestros alojamientos. "Entonces volveré por tu equipaje. No puedo poner tanto peso en las mulas. No te preocupes, nadie te robará nada aquí.”

El lento viaje en carro por los caminos de tierra, empapados por la lluvia, se sintió eterno y nos permitió experimentar toda la fuerza de nuestro aislamiento autoimpuesto. José Antonio iba en el asiento del conductor al lado de Abel Rivas; Pilar sostenía a mi madre, que estaba doblada con un ataque de tos, cada vez más frecuente y prolongado; la tía Pía rezaba en silencio, y yo, sentado en una tabla entre la señorita Taylor y Torito, escudriñaba la vegetación con la esperanza de ver a uno de los indios de los que el conductor había advertido, imaginando a los feroces apaches en la única película que había visto, una confusa película muda sobre el Salvaje Oeste americano.

Nahuel consistía en un camino corto bordeado a ambos lados por casas de madera destartaladas, una pequeña tienda general que estaba cerrada a esa hora y una sola construcción de ladrillo que, según Abel, cumplía varias funciones: oficina de correos, iglesia cada vez que pasaba un sacerdote, ayuntamiento donde los lugareños decidían sobre los problemas que afectaban a la comunidad y sala de recepción para grandes celebraciones. Perros sarnosos, tendidos junto a las casas para protegerse de la lluvia, ladraban a medias al paso de las mulas.

La carreta dejó atrás la ciudad y continuó durante otra media milla, giró hacia un camino bordeado de árboles despojados por el invierno, y finalmente se detuvo frente a una casa similar a las de la ciudad, pero más grande. Una mujer salió a saludarnos, resguardada bajo un gran paraguas negro. Nos ayudó a salir del carro, dándonos a cada uno un abrazo de bienvenida, como si nos conociera de toda la vida.

marimus5432141486has quoted2 years ago
And so began the second phase of my life, which our family referred to as Exile, with a capital “E.” For me it was a period of discovery. I’d spend the next nine years in that semi-uninhabited province in the south, which is now a tourist destination, a landscape of vast cold forests, snowy volcanoes, emerald lakes, and raging rivers, where anyone with a hook and line can fill a basket with trout, salmon, and turbot in under an hour. The wide skies were an ever-changing spectacle, a symphony of colors, clouds pulled quickly along by the wind, bands of wild geese, and sometimes the outline of a condor or eagle in majestic flight. Night there fell suddenly, like a black blanket embroidered with millions of lights, which I learned to identify by both their classical and indigenous names.

LUCINDA AND ABEL RIVAS were the only teachers for miles around. Teresa had told Miss Taylor how her parents had retired and left the town where they’d taught for decades to move home, where they were more greatly needed. They returned to Abel’s family farm, which had been left in the hands of his younger brother Bruno. Santa Clara was a small property, just large enough to support the family and provide a surplus of products, such as honey, cheeses, and cured meats, to trade or sell in the neighboring towns. It wasn’t even a shadow of the large estates owned by the German and French immigrants. In addition to the main house, there were a few rustic dwellings, a smokehouse, a covered bathhouse for the metal tub we used weekly, a bread oven, toolshed, pigsty, and stable for the cows, horses, and mules.

Bruno Rivas was much younger than his brother Abel; he was around fifty years old, a salt-of-the-earth, hardworking man with a strong body and heart. He had lost his only child and his wife during her first childbirth, and had no other love. He was somber and quiet but kind, always willing to help, to lend his tools or his mules, to give away any milk or eggs he had to spare.

Facunda, a young Indian woman with an expressive face, broad shoulders, and a body as strong as a stevedore’s, had worked in his house for many years. She had a husband somewhere and a couple of kids she seldom saw, who were being raised by their grandmother. She baked amazing bread, tarts, and empanadas, spent her days singing, and adored Señor Bruno, as she called him, whom she scolded and spoiled like she was his mother, although she was young enough to be his daughter.

Lucinda and Abel occupied one of the small cottages located just a few yards from the main house. Bruno liked their company and the help his brother and sister-in-law offered; there was always so much to do, and no matter how early you started out, the day was never long enough. In spring and summer, the seasons that required the most work, Bruno hired a couple of laborers to help because Abel and Lucinda went out to teach classes. They traveled on horseback and mule across a vast area, carrying boxes of notebooks and pencils bought with their own money, since the government had left the children of the most remote locations to fend for themselves. Four years of basic education was obligatory, but it was hard to provide it to the entire country; there weren’t enough roads, resources, or teachers to reach those distant parts.

When they arrived at a farmhouse, Abel Rivas would ring a cowbell to call the children out. They’d stay for a few days teaching from sunup to sundown, cultivating friendships with the families, who saw them as angels sent from heaven. People couldn’t pay the Rivases for the classes, but they always insisted on giving them some token of appreciation: jerky, rabbit hides, homemade sandals, or textiles. They slept wherever they were offered lodgings, and then continued on to their next destination. Before setting out they gave the students enough work to last several weeks, with the warning that they’d be back to test them so one day they could graduate with an elementary diploma. The Rivases dreamed of having their own school where they could gather all the students and provide them with one hot meal per day, because in some cases it would be the only meal they got, but it was impossible. The students couldn’t travel so many miles on foot to school; the school had to go to them.

“My brother Bruno is fixing up the other house for you. It hasn’t been lived in for years, but it’ll clean up nicely,” Abel told us.

Y así comenzó la segunda fase de mi vida, a la que nuestra familia se refería como Exilio, con una "E" mayúscula. Para mí fue un período de descubrimiento. Pasaría los próximos nueve años en esa provincia semi deshabitada del sur, que ahora es un destino turístico, un paisaje de vastos bosques fríos, volcanes nevados, lagos esmeralda y ríos embravecidos, donde cualquiera con anzuelo y sedal puede llenar una canasta con trucha, salmón y rodaballo en menos de una hora. Los amplios cielos eran un espectáculo en constante cambio, una sinfonía de colores, nubes arrastradas rápidamente por el viento, bandas de gansos salvajes y, a veces, el contorno de un cóndor o un águila en vuelo majestuoso. La noche cayó de repente, como una manta negra bordada con millones de luces, que aprendí a identificar por sus nombres clásicos e indígenas.

LUCINDA Y ABEL RIVAS eran los únicos maestros en kilómetros a la redonda. Teresa le había contado a la señorita Taylor cómo sus padres se habían jubilado y habían dejado la ciudad donde habían enseñado durante décadas para mudarse a casa,donde los necesitaban más. Regresaron a la granja familiar de Abel, que había quedado en manos de su hermano menor Bruno. Santa Clara era una pequeña propiedad, lo suficientemente grande como para mantener a la familia y proporcionar un excedente de productos, como miel, quesos y embutidos, para comerciar o vender en los pueblos vecinos. Ni siquiera era una sombra de las grandes propiedades de los inmigrantes alemanes y franceses. Además de la casa principal, había algunas viviendas rústicas, un ahumadero, una casa de baños cubierta para la tina de metal que usábamos semanalmente, un horno de pan, un cobertizo para herramientas, una pocilga y un establo para las vacas, los caballos y las mulas.

Bruno Rivas era mucho más joven que su hermano Abel, tenía unos cincuenta años, era un hombre de sal de la tierra, trabajador, de cuerpo y corazón fuertes. Había perdido a su único hijo y a su esposa durante su primer parto, y no tenía otro amor. Era sombrío y tranquilo, pero amable, siempre dispuesto a ayudar, a prestar sus herramientas o sus mulas, a regalar cualquier leche o huevo que tuviera de sobra.

Facunda, una joven india de rostro expresivo, hombros anchos y cuerpo tan fuerte como el de un estibador, había trabajado en su casa durante muchos años. Tenía un marido en alguna parte y un par de hijos que rara vez veía, que estaban siendo criados por su abuela. Horneaba panes, tartas y empanadas increíbles, pasaba los días cantando y adoraba al señor Bruno, como lo llamaba, a quien regañaba y consentía como si fuera su madre, aunque era lo suficientemente joven como para ser su hija.

Lucinda y Abel ocuparon una de las pequeñas cabañas ubicadas a pocos metros de la casa principal. A Bruno le gustaba su compañía y la ayuda que le ofrecían su hermano y su cuñada; siempre había mucho que hacer, y no importaba lo temprano que comenzaras, el día nunca era lo suficientemente largo. En primavera y verano, las temporadas que más trabajo requerían, Bruno contrató a un par de peones para ayudar porque Abel y Lucinda salían a dar clases. Viajaron a caballo y en mula por una vasta área, cargando cajas de cuadernos y lápices comprados con su propio dinero, ya que el gobierno había dejado a los niños de los lugares más remotos a su suerte. Cuatro años de educación básica eran obligatorios, pero era difícil proporcionarlos a todo el país; no había suficientes carreteras, recursos o maestros para llegar a esas partes distantes.

Cuando llegaban a una granja, Abel Rivas tocaba un cencerro para llamar a los niños. Se quedaban unos días enseñando de sol a sol, cultivando amistades con las familias, que los veían como ángeles enviados del cielo. La gente no podía pagar los Rivas por las clases, pero siempre insistían en darles alguna muestra de aprecio: cecina, pieles de conejo, sandalias caseras o textiles. Dormían dondequiera que se les ofrecía alojamiento, y luego continuaban hacia su próximo destino. Antes de partir, les dieron a los estudiantes suficiente trabajo para varias semanas, con la advertencia de que volverían a examinarlos para que algún día pudieran graduarse con un diploma de primaria. Los Rivases soñaban con tener su propia escuela donde pudieran reunir a todos los estudiantes y proporcionarles una comida caliente por día, porque en algunos casos sería la única comida que recibirían, pero era imposible. Los estudiantes no podían viajar tantos kilómetros a pie a la escuela; la escuela tenía que ir a ellos.

"Mi hermano Bruno está arreglando la otra casa para ti. No se ha vivido en años, pero se limpiará muy bien", nos dijo Abel.

Impressions

Clau Bravoshared an impression4 months ago
👍Worth reading

Ada Serranoshared an impressionlast year
🔮Hidden Depths
💡Learnt A Lot
👍Worth reading

  • unavailable
    Isabel Allende
    Violeta
    • 108
    • 47
    • 1
    • 1
  • fb2epub
    Drag & drop your files (not more than 5 at once)