ru

Герольд Бельгер

  • Sanzhar Surshanovhas quotedlast year
    Кумыс надо уметь готовить на все случаи жизни. Надо знать, для кого и чего готовишь: для батыра, для влюбленного или косаря-пастуха. На свадьбу или для поминок. Для утоления жажды или для наслаждения, удовольствия гурманов. Знать, из какого молока, от какой кобылицы.
  • Sanzhar Surshanovhas quoted2 years ago
    ного лет назад, на одном из собраний в Союзе писателей Казахстана, Акселеу Сейдимбеков обратил мое внимание на то, какие глаголы употребляют казахи при смене времен года.
    Қыс келді. — Зима пришла.
    Көктем туды. — Весна родилась.
    Жаз шықты. — Лето вышло, наступило.
    Күз түсті. — Осень упала, свалилась.
  • b5715737578has quoted2 years ago
    горячо и убежденно ратую за возрождение и развитие казахского языка. О том неустанно поют казахские струны моей души. Но я категорически не разделяю мнения, будто в бедах казахского языка виноват русский язык. Знание русского языка для всех нас, инородцев, — великое благо. Без русского языка любой национальный коржын заметно опустеет, отощает. И тут нечего лезть в бутылку и напрасно сотрясать воздух. На все лады проклинать разваливающуюся «империю зла». Унижением русского языка казахский язык не возвеличишь, не спасешь, не обогатишь. Русский язык тут ни при чем. Русский язык следует только благодарить. Причину бед необходимо прежде всего искать в самих себе. «Почитай родной язык» — вот нравственное кредо любого человека
  • b7589379646has quoted2 years ago
    Kәyip — огненное дыхание раскаленной тандырной печки.
  • b7589379646has quoted2 years ago
    показать такие характерные движения и жесты казахского танца, составляющие его основу, как „саяқ журіс“ (осторожный ход), „сыпайы журіс“ (изящный ход), „қымтыма“ (пластика рук), „шынжара“ (бегущие волны), „өкше алмасу“ (ход с поворотом), „малдас“ (приседание), „айналмалы-ауыспалы“ (переменный ход с вращением), „өкшелеу“ (ход с каблука), „сүйретпе“ (скольжение), „сырма“ (поземка), „дүлей“ (вьюжные закручивания), „зырылдауық“ (вихрь), „бұрқасын“ (полет метели), „оралу“ (наматывание), „ширатпа“ (сучение), „бұраңбел“ (гибкость талии) и др.» (стр. 269).
  • b7589379646has quoted2 years ago
    Есть такое старинное казахское выражение, устойчивое словосочетание — «үйіріңмен үш тоғыз». Буквально это переводится как «С косяком три девятки». Фразу эту говорят, как благожелание, как доброе напутствие. По смыслу: «Да постигнет тебя крупная удача!», «Возвращайся с отменной добычей!». Каждый раз, когда встречалось мне это выражение, я затруднялся его передать по-русски, ибо неясно было его первоначальное значение, его потаенный смысл. Что за косяк? Откуда девятка? Почему три?

    Объяснение, наконец, я нашел в этнографическом этюде Акселеу Сейдимбека. Оказалось, это выражение уходит корнями в глубокую древность, едва ли не в гуннские времена и связано с животноводческой практикой кочевых племен. Издревле считалось, что самцам четырех видов домашних животных — жеребцу, быку, верблюду-буре и барану-кошкару — «полагается» для оптимального размножения и здравой селекции по девять самок. Самец и девять самок составляют одну
  • b7589379646has quoted2 years ago
    адеквата при переводе: аласат лаң, жұмбаздап, тағдыр кесігі, үзір көбейіп, жабдан біреудей, айбықадамданып, тұғыжым, мартудай, беренауыз, күпсер бойы, жетішкі әйел.

    Смысл в контексте мне понятен, но точного перевода этих слов на русский пока не нашел.
  • Aly Shanehas quoted2 years ago
    Дневники и письма из путешествия по казахским степям».
  • Далидаhas quoted2 years ago
    Годовалый беркут называется у казахов балапан құс. Двухлетний — қан түбүт. Трехлетний — тірнек. Четырехлетний — тac түлек. Пятилетний — мұзбалақ. Шестилетний — көк түбіт. Десятилетний — барқын. Одиннадцатилетний — баршын. Двенадцатилетний — шөгел.
  • ysharipbekovhas quoted2 years ago
    Казахи, на мой взгляд, вообще максималисты, им выдай сразу все и в полной мере: и независимость, и свободу, и достаток, и расцвет по всем параметрам.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)