da

Martin Aitken

Martin Aitken er en britisk litterær oversætter, der er kendt for sine engelske oversættelser af dansk og norsk skønlitteratur. I 2019 modtog hans oversættelse af Hanne Ørstaviks Love PEN America Translation Prize og blev nomineret til US National Book Award. Han har også oversat værker af forfattere som Karl Ove Knausgaard, Helle Helle, Ida Jessen og Olga Ravn. Hans arbejde er blevet anerkendt med US National Translation Award in Prose (2022) og American-Scandinavian Foundation's Nadia Christensen Prize (2012).

Martin Aitken er oprindeligt fra det nordlige England og studerede community theatre og kreativt skrivning i Newcastle. Han tog senere en ph.d. i lingvistik og havde en stilling på et universitet, inden han valgte at forlade den akademiske verden. »Jeg vidste, at jeg ville arbejde kreativt med sprog,« siger han. Han bosatte sig i Danmark og begyndte at arbejde som fuldtidsoversætter med fokus på moderne skandinavisk litteratur.

Hans første store norske projekt var medoversættelsen af Karl Ove Knausgaards Min kamp: Bog 6 (2018). Aitken oversatte de første 850 sider af den næsten 1200 sider lange roman. »Det var en ilddåb,« sagde han senere med henvisning til det lange essay om Paul Celan, nazismen og filosofisk tænkning. Han beskrev udfordringen som at gengive originalens »ufiltrerede umiddelbarhed« på naturligt engelsk.

Aitkens oversættelse af Ørstaviks Love vakte bredere opmærksomhed. Romanen, der først blev udgivet i 1997, følger en mor og søn gennem en kold dag på landet i Norge. »Det er sådan en lille bog,« sagde Aitken, »så lavmælt og så tilbageholdende… og alligevel efterlader den dig fuldstændig knust.« Han blev introduceret til projektet af Archipelago Books i Brooklyn og følte sig straks tiltrukket af dens tone og struktur.

Martin Aitken arbejder typisk uafhængigt af forfatterne. »Jeg har brug for at være alene,« sagde han og bemærkede, at samarbejdet ofte finder sted senere med redaktørerne. Han har oversat mere end 35 bøger, herunder værker af Fine Gråbøl, Kim Leine og Josefine Klougart, og fortsætter med at oversætte noveller, digte og romaner.

Hans oversættelser har været nomineret til International Dublin Literary Award (2017), International Booker Prize (2021) og Ursula K. Le Guin Prize (2022). Nylige og kommende projekter omfatter Olga Ravns The Employees og Ørstaviks The Priest.
years of life: 1961 present

Book translations

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)