Надежда Рыкова

Надежда Януарьевна Рыкова — (1901, Симферополь — 1996, Санкт-Петербург) — переводчица c французского, английского, итальянского и немецкого, литературовед, критик. Родилась в дворянской семье.
В 1916 г. поступила в пятый класс частной женской гимназии (до этого сдавала экзамены по гимназическому курсу экстерном). В 1919 г. окончила гимназию и поступила на историко-филологический факультет симферопольского филиала Киевского университета. В 1923 г. уехала из Симферополя, перевелась в Петроградский университет, в 1925 г. закончила факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета.
В 1927 г. была принята переводчиком в Ленинградское отделение Всероссийского Союза поэтов, с 1928 г. начала публиковать ряд статей о зарубежных писателях.
В 1930–1936 гг. работала библиографом и библиотекарем в Публичной и других научных библиотеках, в 1936–1941 гг — редактором в Гослитиздате в иностранном отделе, с 1937 г. возглавляла этот отдел. В 1939 году вышла книга Рыковой «Современная французская литература». С началом Великой Отечественной войны благодаря связям мужа сестры Рыковой, поэта Виссариона Саянова, всей семье удалось эвакуироваться из Ленинграда в Пермь, где Рыкова работала редактором местного издательства. В марте 1943 года добилась вызова в Москву, где получила работу одновременно в издательстве «Художественная литература» и в ТАССе. Осенью 1944 года вместе с родственниками и друзьями была арестована за «антисоветскую пропаганду и издевательство над советским патриотизмом». Без суда по приговору ОСО Рыкова получила на пять лет лагеря, — довольно мягкий по тем временам приговор. В лагере ей в прямом смысле слова повезло — он оказался коннозаводческим, т.е. представлял собою «командировку» обычного режима; кстати, в том же лагере находился и совсем молодой Аркадий Белинков, будущий автор книг о Тынянове и Олеше. Рыкова освободилась в 1949 году, но въезд в Ленинград был ей закрыт; она, как и многие недавние лагерники и ссыльные, кочевала по ближним городам: Малой Вишере, Луге, Новгороду. После смерти Сталина активно вернулась в литературу и работала до конца жизни. В 1956 г. заключила первый большой договор с Гослитиздатом на перевод сочинений Э. Верхарна.
Перевела многие произведения Мольера, Пруста, Анатоля Франса, Г. Клейста, а также стихи В. Гюго, трагедии Корнеля «Гораций» и Расина «Вереника», роман Ш. де Лакло «Опасные связи», «Гузла» и «Театр Клары Газуль» П. Мериме, «Возрожденный городок» Ж. Ромэна, «Король Иоанн» Шекспира, «История Флоренции» Маккиавелли, роман Л. Пирандело «Старые и молодые» (в соавт. с Г. Рубцовой), «Ноа-Ноа» П. Гогена и др.
Наиболее известные переводы: Александр Дюма «Сорок пять», Мишель де Монтень «Опыты», Жорж Санд «Ускок», Фенимор Купер «Красный корсар», Вальтер Скотт «Сент-Ронанские воды». Ряд ее статей и рецензий посвящен советским писателям.
Подготовила сборник «Западноевропейская лирика» (1974), опубликовала воспоминания о современниках (в том числе о М. Волошине и А. Ахматовой).
В 1993 г. издана книга книга оригинальных стихотворений Н.Я. Рыковой «Стихи прошедших лет».
years of life: 29 December 1901 10 October 1996

Quotes

amisdneprhas quoted2 years ago
Расступитесь, господа! Идемте, сударыня! Я отвечаю за все!
elena29052016has quoted2 years ago
Особенное раздражение вызывает его оскорбительное доверие ко мне и уверенность, что теперь я принадлежу ему навсегда. Я чувствую себя поистине униженной. Недорого же он меня ценит, если считает себя достойным того, чтобы я остановила на нем свой окончательный выбор!
elena29052016has quoted2 years ago
Забудьте, наконец, тысячи разумных доводов, удерживающих вас там, где вы сейчас находитесь, или же научите меня жить там, где вас нет
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)