E-Kitap Projesi & Cheapest Books

  • tg9jmksq6has quotedlast year
    Das Land der Tränen ist voller Geheimnisse
  • Инна Бегусhas quotedyesterday
    Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.

    Фраза:
    „Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“



    📘 Перевод на русский:

    «Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Dann war er …

    Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
    war – прошедшее время глагола sein (он был).
    er – он.

    → “Dann war er …” = «Затем он был…»



    2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor

    Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
    • Testpilot — лётчик-испытатель
    • Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
    • Erkunder — исследователь
    • neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
    • nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
    • nebenbei — попутно, между делом
    • erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)



    3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
    • schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
    • ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
    • er — он
    • sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
    • die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
    • die Arbeit — работа
    • zum = zu dem — предлог + артикль
    • „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)

    → „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
    «ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»



    🧩 Структура предложения:

    Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
    • Главное:
    Dann war er Testpilot …
    • Придаточное времени (ehe…):
    schon ehe er sich an die Arbeit … machte



    Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.

  • Iryna Vinokurovahas quoted6 months ago
    um der Schmetterlinge willen
  • Инна Бегусhas quotedyesterday
    Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz

    Фраза:
    „Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand, das auf die Spur des Flugzeugwracks führte.“



    📘 Перевод на русский:

    «От него не осталось ни малейшего следа — до тех пор, пока в 1996 году рыбак у Марселя не нашёл в сети браслет Экзюпери, который вывел на след обломков самолёта.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    • Es gab — было, имелось (устойчивая конструкция для выражения существования в прошлом; geben в прошедшем времени Präteritum).
    • nicht mehr — больше не, уже не
    • die geringste Spur — ни малейшего следа
    • die Spur — след
    • die geringste — малейший (превосходная степень от gering, усиливающая отрицание)
    • von ihm — от него (родительный оборот)

    → «Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm» =
    «От него не осталось ни малейшего следа»



    2. bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand
    • bis 1996 — до 1996 года (указание на время события, после которого ситуация изменилась)
    • ein Fischer — один рыбак (подлежащее)
    • bei Marseille — у Марселя (место)
    • Exupérys Armband — браслет Экзюпери
    • Exupérys — родительный падеж (чей? Экзюпери)
    • Armband — браслет
    • im Netz — в сети (рыболовной)
    • im = in dem
    • fand — нашёл (глагол finden, прош. время Präteritum)

    → «bis 1996 ein Fischer … fand» =
    «до 1996 года, пока рыбак не нашёл…»

    Это инверсия: подлежащее ein Fischer стоит после обстоятельства bis 1996 — типично для немецкого, особенно при вводе временного контекста.



    3. das auf die Spur des Flugzeugwracks führte

    Это придаточное предложение, поясняющее слово Armband (браслет).
    • das — которое (относительное местоимение, заменяет Armband)
    • auf die Spur … führte — вывел на след чего-то
    • führen auf + Akk — вести к, выводить на
    • die Spur des Flugzeugwracks — след обломков самолёта
    • des Flugzeugwracks — родительный падеж (обломков самолёта, от das Wrack)

    → «das auf die Spur des Flugzeugwracks führte» =
    «который вывел на след обломков самолёта»



    🧩 Структура всего предложения:

    Это сложносочинённое и сложноподчинённое предложение:
    1. Главное предложение:
    • Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    2. Переход через союз „bis“:
    • bis 1996 ein Fischer … fand
    3. Придаточное определительное к „Armband“:
    • das auf die Spur des Flugzeugwracks führte



    Хочешь — могу разобрать всю фразу по схемам, как в учебнике, или сделать аналогичное упражнение для тренировки.

  • Инна Бегусhas quoted14 hours ago
    Wir sind auf den Erzähler , ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen eingeführt.

    Фраза:
    „Wir sind auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen eingeführt.“



    📘 Перевод на русский:

    «Нас вводят в образ рассказчика — пилота — и его представления о взрослых.»
    (или дословнее: «Мы введены в рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)



    ⚠️ Обрати внимание:

    Это предложение немного необычно построено. В немецком стандартная форма глагола einführen (вводить, знакомить с чем-то) употребляется с объектом в Akkusativ + в конструкциях с „in“ или „auf“. Здесь же сказано:
    „Wir sind auf … eingeführt.“

    Это пассивная конструкция (Passiv Perfekt) глагола einführen с предлогом auf, что встречается нечасто, но возможно в контексте литературного анализа, когда говорится, во что или в кого “вводят” читателя.



    📚 Грамматический разбор:

    1. Wir sind … eingeführt
    • wir — мы
    • sind eingeführt — нас ввели / мы введены (Passiv Perfekt: глагол einführen в страдательном залоге настоящего времени)
    • sein + Partizip II (eingeführt) = пассив
    • Дословно: «мы введены»

    2. auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen
    • auf — предлог, требующий Akkusativ здесь (вводит объект, в который “вводят”)
    • den Erzähler — рассказчик (в винительном падеже)
    • ein Pilot — приложение к den Erzähler (уточнение: рассказчик — это пилот)
    • und seine Vorstellungen von Erwachsenen — и его представления о взрослых
    • Vorstellungen — представления (мн.ч. от die Vorstellung)
    • von Erwachsenen — о взрослых (родительный оборот, von + Dativ)



    💡 Почему так сказано?

    Это стильная, литературная формулировка, типичная для аннотаций или анализа произведений. Она означает:

    «В первой части книги нас знакомят с рассказчиком (который является пилотом) и с его взглядами на взрослых.»



    💬 Возможный более естественный вариант на немецком:

    „Wir werden dem Erzähler, einem Piloten, und seinen Vorstellungen von Erwachsenen vorgestellt.“
    («Нам представляют рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)

    Или активный вариант:

    „Das Buch führt uns in den Erzähler und seine Sicht auf die Erwachsenen ein.“



    Если хочешь, могу дать похожие выражения для анализа текста.

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)