ru
Books
Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

  • Pavel Rekunovhas quoted13 days ago
    Одержимый

    Солнце скрылось под крепом. Как оно, спи,
    О, Луна моей жизни! закутайся в тени,
    Спи иль кури, как хочешь; молчи в мрачной лени,
    И вся целиком в бездну Тоски нырни;

    Я люблю тебя такой! Но, если хочешь один раз,
    Как скрытая звезда, выходящая из мглы,
    Поважничать в местах, где затмишь Умы,
    Ладно! Кинжал остр, закалывай сейчас!

    Зажги от люстры пламенем твой глаз!
    Зажги под взором грубым желанье в экстаз!
    Порыв иль страсть — всё от тебя мне в наслажденье;

    Будь, как хочешь, ночь чёрная иль алая свирель;
    Все фибры тела моего в исступлении
    Кричат: «О, обожаю тебя, моя дорогая Джезебель!»
  • Pavel Rekunovhas quoted13 days ago
    . Аромат

    Читатель, вдыхал ли ты иногда
    С опьянением и с долгим вкушением
    Крупицу ладана в церковном дуновении,
    Иль, когда плывёт от мускуса волна?

    Магия и шарм в безумье опьянения
    Воплощают в настоящем прошлого экстаз!
    Так любовник с милого тела и глаз
    В сувенир берёт цветок в упоении.

    От её волос эластичных и густых,
    С живым саше, в альков сакраментальный,
    Запах поднимался, дикий и подвальный,

    И от одежды из велюра и тканей дорогих,
    Её чистой юностью наполнённой,
    Шёл аромат меха опьянённый.
  • Pavel Rekunovhas quoted13 days ago
    Приподнятость

    Над прудами, морями и долинами мира,
    Над горами, лесами и сводами облаков,
    Выше солнца и выше эфира,
    За границами звёздных кругов,

    Мой дух, ты с лёгкостью бежишь,
    И, как искусный пловец, замирая от счастья,
    Ты весело пространство бороздишь
    С неистовым и мужским сладострастьем.

    Лети далеко от этих страшных миазмов;
    Очисть себя в воздушной высоте
    И пей, как пьют божественный разум,
    Светлый огнь в прозрачной чистоте!

    Когда жизнь печали и скуки полна,
    И мрак обременяет дни нам,
    Счастлив тот, кто может ударом крыла
    Устремиться к ярким, спокойным полям;

    Тот, у кого мысль одолеет бессилье,
    И, как жаворонок, полетит к небесам,
    — Кто реет по жизни и поймёт без усилья
    Язык вещей и цветов по утрам!
  • Pavel Rekunovhas quoted13 days ago
    Всецельная

    Чую в спальне Демона вздох,
    Сегодня утром он застать
    Меня пришёл врасплох
    И говорит мне: «Хотел бы знать,

    Во всей её красе,
    Которой она пленяет,
    В чёрно-розовом волшебстве,
    Которым она обольщает,

    Что самое нежное?» — О, моя душа!
    Ты Ненавистнику отвечал:
    «Поскольку Она так хороша,
    Я ничего не выбирал.»

    «Когда я в восторге восхищения,
    Не знаю, что меня соблазняет,
    Она, как Заря в своём ослеплении,
    И, как Ночь, она утешает.»

    «Её гармония так тонка,
    Правя её прекрасным телом,
    Чтобы бессильная критика
    Согласиться сполна сумела.»

    «О, мистическое превращение
    Всех моих чувств в один взлёт!
    В её дыхании — музыка воплощения,
    В её голосе — аромата полёт!»
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)