Фраза:
„Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“
⸻
📘 Перевод на русский:
«Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»
⸻
📚 Грамматический разбор:
⸻
1. Dann war er …
Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
war – прошедшее время глагола sein (он был).
er – он.
→ “Dann war er …” = «Затем он был…»
⸻
2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor
Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
• Testpilot — лётчик-испытатель
• Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
• Erkunder — исследователь
• neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
• nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
• nebenbei — попутно, между делом
• erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)
⸻
3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
• schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
• ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
• er — он
• sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
• die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
• die Arbeit — работа
• zum = zu dem — предлог + артикль
• „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)
→ „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
«ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»
⸻
🧩 Структура предложения:
Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
• Главное:
Dann war er Testpilot …
• Придаточное времени (ehe…):
schon ehe er sich an die Arbeit … machte
⸻
Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.
Оригинал:
„Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.“
Перевод на русский:
«В возрасте шести лет меня «выбросили» из моего живописного пути большие люди, и я не научился рисовать ничего, кроме закрытых и открытых гигантских змей.»
Разбор грамматики:
1. Alter von sechs Jahren — «в возрасте шести лет».
• Alter (возраст) + von sechs Jahren (шести лет).
2. von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden — «меня выбросили/исключили из моего пути художника большими людьми».
• geworfen worden — причастие II с werden в пассиве (Passiv).
• Конструкция von … geworfen worden = «кем-то было выброшено».
• aus meiner Malerlaufbahn — «из моего пути художника / карьеры художника».
• Значит, пассивная конструкция: «был выброшен большими людьми из моей художественной карьеры».
3. und hatte nichts zu zeichnen gelernt — «и не научился ничего рисовать».
• hatte gelernt — Plusquamperfekt (прошедшее предшествующее) = «уже не научился».
• nichts zu zeichnen — «ничего рисовать».
4. als geschlossene und offene Riesenschlangen — «кроме закрытых и открытых гигантских змей».
• als здесь в значении «кроме / кроме как».
• geschlossene und offene Riesenschlangen — «закрытые и открытые гигантские змеи», то есть это единственное, чему он научился рисовать.