ru

Дэвид Беллос

Директор программы по переводу и межкультурным коммуникациям в Принстонском университете, профессор французского языка и сравнительного литературоведения. Дэвид Беллос переводил на английский язык Жоржа Перека, Исмаила Кадаре и других писателей. Лауреат Международной Букеровской премии для переводчиков и Гонкуровской премии.
years of life: 1945 present

Quotes

Виталя Никулинhas quoted2 years ago
Выбирая, какие характеристики имитировать и в какой степени, переводчик выстраивает иерархию взаимосвязанных и перекрывающихся свойств оригинала. Так что хотя бы с этой точки зрения перевод — всегда некоторая интерпретация. Это особенно очевидно в художественном переводе, где довольно мало практических ограничений, но, по сути, это верно для всех видов перевода с одного языка на другой.

Главный вопрос в следующем: соблюдение каких еще условий — помимо сохранения информации и значения оригинала — позволяет сказать, что по манере, стилю или тональности перевод схож с оригиналом?
Виталя Никулинhas quoted2 years ago
Жорж Перек писал в разных стилях, но характерное свойство его произведений в том, что важная информация дается в самом конце, показывая, что до этого вы не понимали основной сути предложения, абзаца или даже всего романа. На уровне предложения или абзаца во французском художественном тексте это легче сделать, чем в английском, где новая информация обычно вводится иначе. Тем не менее за счет знаменитой гибкости структуры английского предложения мне удавалось изогнуть его так, чтобы по возможности сохранить этот прием Перека — сообщение новой информации в конце. Тем самым я уже предлагал некоторую интерпретацию стиля Перека, достигая схожести моей прозы с его в отношении конкретного свойства — весьма специфическое и хрупкое соответствие. Поскольку мне приходилось при переводе более вольно обращаться с английским, чем ему с французским, мои произведения совсем не похожи на произведения Перека в смысле отступления от лингвистической нормы.

Перевод никогда не совпадает с оригиналом, и нельзя ожидать, что он будет похож на оригинал во всех отношениях. Для сохранения сходства приходится выбирать лишь несколько ключевых характеристик. Что является ключевым, зависит от традиций принимающей культуры, от сферы применения текста, а то и от каприза заказчика перевода. Но любое высказывание столь многомерно и многогранно, что у переводчика всегда есть место для маневра. Иначе говоря, какие бы ограничения — социальные, практические, лингвистические или общие — ни налагались на перевод, у переводчика всегда остается некоторая степень свободы.
Виталя Никулинhas quoted2 years ago
Если смысл и значение текста сохраняются и при этом перевод похож на оригинал еще в нескольких аспектах, значит, соответствие найдено. Переводчиков можно считать своего рода свахами. Причем они подбирают пары не только содержанию и форме. Чтобы убедиться, что перевод получился, мы, как и при сравнении лица с портретом, оцениваем совокупность различных параметров и свойств.

Способность замечать те различные, но тесно связанные взаимоотношения, которые я назвал совпадением, похожестью и соответствием, — это и основа детских загадок, и предмет изучения психологов.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)