bookmate game

Андрей Танасейчук

  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Он бежал и бежал по дороге вдоль Кии-но-куни-но-дзака, вокруг него была тьма, и никого кругом. А он все бежал и бежал, не отваживаясь оглянуться назад. Наконец вдалеке он увидел свет фонаря — тот был подобен отблеску жука-светлячка, вспыхнувшего в ночи, — и бросился к нему. Оказалось, это был всего лишь фонарь бродячего торговца горячей лапшой, который установил свою палатку на обочине дороги. Но любой свет и общество человека было как раз то, в чем старик сейчас нуждался. Поэтому он бросился торговцу в ноги и закричал:

    — Ах!.. А-а!.. А-а!..

    — Корэ! Корэ! [13] — грубо прикрикнул на него торговец. — Прекрати! Что с тобой случилось? На тебя напали, ранили?

    — Нет... никто меня не ранил, — задыхаясь, отвечал тот, — только... Ах!.. А-а!..

    — Только напугали? — неприязненно произнес торговец. — Грабители?

    — Нет, не грабители, не грабители, — выдохнул испуганный старик. — Я видел... я видел женщину... подле рва... и она показала мне... Ах! Не могу сказать, что она показала!..

    — Хэ! [14] Она показала!.. Поди, нечто похожее на ЭТО?.. — произнес торговец лапшой и провел рукой по лицу. Оно стало похоже на яйцо — ни глаз, ни носа, ни рта.

    И в тот же момент свет для несчастного померк.
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Этот человек был самураем из Иё. Дерево росло в его саду и цвело в обычное время — то есть примерно в конце марта или в начале апреля. Он играл под этим деревом ребенком. Его родители, родители родителей и их предки многие-многие годы украшали цветущие ветви сакуры хвалебными стихами, начертанными тушью на полосках цветной бумаги. Он и сам постарел и превратился в глубокого старика под сенью этой сакуры. Он пережил своих детей, и не осталось никого в целом мире, ради кого стоило продолжать жить, кроме этого дерева. Но вот однажды — это случилось летом — дерево завяло и умерло!
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Старик очень горевал по своему дереву. Тогда добрые соседи отыскали молодое красивое вишневое деревце и посадили его в саду в надежде, что это утешит старика. Он был благодарен и в чужих глазах старался выглядеть умиротворенным и счастливым. Но на самом деле сердце его было переполнено печалью: он так любил старое дерево, что ничто не могло примирить его с потерей и утешить.
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Рики умер, бедолага... Да... Он умер с год тому назад, и совершенно внезапно. Доктора сказали, что у него была какая-то болезнь в голове. А теперь с этим несчастным Рики приключилась необычная история. Когда он умер, — продолжал старик, — его мать написала у него на левой ладони «РИКИ-БАКА» — его имя. «РИКИ» написала иероглифом на китайский манер, а «БАКА» — по-японски, на кана [23]. А затем много молилась за него — очень просила, чтобы он родился заново и это рождение было счастливее прежнего.

    И вот не так давно — три месяца, может, тому назад — в Кодзимати, в резиденции благородного Нанигаси-сама, родился мальчик. И на ладони левой руки у него иероглифы — тут не ошибешься, они легко читаются: «РИКИ-БАКА».
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Давным-давно жила-была забавная немолодая женщина, которая очень любила посмеяться и обожала готовить клецки из рисовой муки.
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Невесту в Японии не убедить в любви, если поклянешься любить ее только до гроба. Одной жизни тут мало.
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Иногда какой-нибудь ребенок исчезает, но те, что остались живы, продолжают свои игры.
  • Tanya Ilukhinahas quotedlast year
    Один пожилой господин, который решил, что не стоит жить, если Кимико не принадлежит ему безраздельно, пригласил однажды ее на ужин и предложил выпить с ним вина. Но ее наставница Кимика — а она умела читать по лицам — искусно подменила вино на чай (благо что цвет был таким же) и тем спасла драгоценную жизнь девушки. Потому что уже десять минут спустя душа старого глупца была на пути в Мэйдо [48]. Видимо, он был изрядно разочарован, что вершит свой путь в одиночестве.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)