bookmate game

Наталья Шахова

    Polina Galuevaдәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    Тот, кто ловит сердца

    Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
    138
    составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
    139
    ). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
    Tatiana Zavaruhinaдәйексөз қалдырдыбылтырғы жыл
    выучив всего четыре языка: английский, мандаринский [1], испанский и хинди-урду, можно отправляться в кругосветку
    Lweeдәйексөз қалдырдыбылтырғы жыл
    Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.
    Анна Шумейкодәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения. В итоге в распоряжении переводчика для передачи основного смысла кадра или сцены оказываются всего шестьдесят четыре символа (с учетом пробелов), которые появляются на экране лишь на несколько секунд, — а персонажи за это время могут наговорить кучу слов. Такие ограничения накладывает человеческая физиология, средняя скорость чтения и размер экрана
    bmwbestдәйексөз қалдырды9 ай бұрын
    Два распространенных корейских слова — это kimchi (кимчи — квашеные овощи) и taekwondo (тхэквондо — вид спорта). Широкую известность получили несколько брендов корейского происхождения, включая Samsung (самсонг — три звезды), Hyundai (хёндэ — современный) и Daewoo (дэу или тэу, великий Ву, Ву — основатель компании).
    Александр Стомадәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    Когда язык бессилен, начинается война.
    Maria Guskovaдәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    Поэтому в следующий раз, когда вы будете пить в многоязычной компании и захотите проявить особую осторожность, чтобы облегчить задачу переводчика и чтобы представители разных языков и культур вас поняли, советуем сказать примерно так:

    «Я желаю вам долгой и победоносной жизни, полной здоровья и счастья. Поднимем же донышки и будем веселиться!»
    fridainglassesдәйексөз қалдырды9 ай бұрын
    Никому не хочется, чтобы его страну называли половиком. Но именно с этим часто сталкиваются датчане, приходя в магазин IKEA. Многие из дешевых изделий компании, вроде паласов, ковриков и других напольных покрытий, таких как Bellinge, Helsingör, Köge, Nivå, Roskilde, Sindal и Strib, названы в честь датских местностей. Так что нетрудно понять, что даже датчане — хотя, по некоторым источникам, именно они счастливее всех в мире — не в восторге от того, что их страна ассоциируется с вытиранием ног.
    Двое датских ученых, Клаус Кёллер из Копенгагенского университета и Трёлс Мюленберг из Университета Южной Дании, провели подробный анализ названий товаров из каталога IKEA. Исследования показали, что шведские названия присваивались товарам высшей категории, таким как мягкая мебель, книжные шкафы и стеллажи для плоских телевизоров и мультимедийных устройств, названия норвежских городов — мебели для спальни, а финские шли в основном в столовую105.
    Исследователи выяснили, что принятая в IKEA политика в отношении наименования товаров представляла Данию второсортной по сравнению со Швецией. Этот вывод звучит особенно правдоподобно, учитывая историческое противостояние двух стран. Швеция часто одерживала победы над Данией. Даже однажды отобрала у датчан Норвегию, которой те владели. Действительно ли IKEA высмеивает Данию с помощью названий своих товаров? Скажем так: IKEA продолжает выпускать товары с датскими названиями. Она продает сиденье для унитазов Öresund, названное в честь пролива, отделяющего Швецию от Дании. Совпадение?
    Анна Соколовадәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов.
    Анна Соколовадәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
    «Переводчики никогда не должны работать в одиночку, — писал Лютер. — Если ты один, наилучшие и самые подходящие слова не всегда придут на ум».
fb2epub
Файлдарды осы жерге салыңыз, бір әрекетте 5 кітаптан асыруға болмайды