bookmate game
Ivan Ivanji

Titov prevodilac

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Ewa Pacholskahas quoted2 years ago
    I još gore, u Istočnom Berlinu Tita su zvali „pas čuvar na lancu imperijalizma“, a krstili su i njega i njegovu zemlju raznim pogrdnim izrazima.
  • b5403748859has quoted2 months ago
    fraza o „očinskom prijatelju“ uopšte ima nekog smisla, onda ona važi za Bihaljijev odnos prema meni.
  • b8799601205has quoted2 months ago
    braka njegove supruge. Kad je ostao udovac, Vener se oženio njome. Dosta neobičan slučaj, ali šta se to nas ticalo.

    Pri dolasku u Beograd Vener je izrazio želju da
  • Tamjanikahas quoted3 months ago
    Pogrešan prevod s najtragičnijim posledicama u istoriji tiče se odluke o bacanju atomskih bombi na japanske gradove Hirošima i Nagasaki na kraju Drugog svetskog rata, 6. i 9. avgusta 1945. godine. Do danas nije razjašnjeno da li je greška u prevodu bila namerna, a mislim da jeste, jer verujem da je tog časa Vašington više mislio na reakciju Moskve, nego Tokija. Naime, Japan je pre toga na indirektan način prihvatio poziv da kapitulira.
    Objašnjeno mi je da na kineskom, japanskom i korejskom jeziku postoji vid dvostruke negacije na veoma komplikovan način, koji ne treba da se tumači kao odbijanje, nego kao prihvatanje. Nadalje, na primer da japanska reč mokusatsu pre svega, znači ignorisati, ali takođe i uzeti u obzir. Japanska vlada je htela da kaže da će mogućnost kapitulacije uzeti u obzir, a protumačeno je da će ignorisati poziv na predaju. Rekli su mi da čak i jednostavna reč hai, koja pre svega znači da, odnosno jeste, može u nekim rečenicima da znači otprilike: jeste, razumem šta hoćeš da kažeš, ali…
    Kaže se da američki prevodioci nisu shvatili spremnost na kapitulaciju i to zbog toga što su rođeni Japanci, uglavnom iz razloga bezbednosti, bili odstranjeni iz prevodlačkih službi, u njima su ostali samo Amerikanci koji su tek kao odrasli ljudi naučili taj jezik, pa je dokument preveden kao oštro negiranje mogućnosti predaje, iako je zvanično Tokio na diplomatski uvijen način želeo da naznači upravo suprotno.
  • b9000542659has quoted6 months ago
    je opet poželeo da prevodim u oba pravca, tako je njegov
  • Ivana Popovićhas quotedlast year
    Koliko se sećam, Tito bi najčešće rekao da govori naški. Kad god bi mogao, izbegavao bi da kaže srpskohrvatski.
  • Ivana Popovićhas quotedlast year
    Nekoliko puta sam svoje zapise prevodio s jednog na drugi jezik. Doslovno sebe prevoditi prilično je dosadno. Zbog toga uvek ponešto i promenim u tekstu u nadi da ga popravljam, а zapravo ne prevodim, nego na drugom jeziku pišem nanovo.
  • Ivana Popovićhas quotedlast year
    Mladim piscima održao je predavanje o tome kako treba pisati. Neko ga je tom prilikom zapitao šta misli o socijalističkom realizmu, tada još obaveznom u Jugoslaviji. Njegov odgovor je glasio:

    „Pa, znate, kakav socijalizam, takav realizam!“
  • b0082542688has quotedlast year
    Švajcarce ne razumem ni kad oni misle da govore pravim nemačkim jezikom, a ne svojim dijalektom koji nazivaju schwyzerdütsch.
  • b0082542688has quotedlast year
    Jedna od bezbroj definicija jezika, koja mi se naročito sviđa, glasi da je on element naše emocionalne i socijalne komunikacije.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)