Los griegos denominaban epojé a la suspensión del juicio. Siglos después, Edmund Husserl redefinió la epojé en su fenomenología como la puesta entre paréntesis de la realidad.
Vania Vargashas quoted18 days ago
Musité los versos de Quevedo: «Vivo en conversación con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos»2
Mariana del Vergelhas quotedlast year
Si los escritores temen la Seca, como llamaba José Donoso al bloqueo creativo, la traductora teme el farfullar perplejo, el balbuceo. El despojamiento.
Mariana del Vergelhas quotedlast year
a primera línea de la obra que he de traducir para que la lengua extranjera convierta en extranjera mi propia lengua, que es mi herramienta como escritora.
Mariana del Vergelhas quotedlast year
La escritura siempre me había ayudado a hacer conocido lo desconocido. La traducción hizo desconocido lo conocido.
Mariana del Vergelhas quotedlast year
Descubrí que era incapaz de crear y traducir al mismo tiempo. La traducción, al igual que la escritura, reclamaba una entrega absoluta.
Mariana del Vergelhas quotedlast year
ción con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos
Mariana del Vergelhas quotedlast year
traducir aquel misterioso braille y rescatar el escondido nombre de los otros
Mariana del Vergelhas quotedlast year
Allí donde ya habían comido fantasmas, alimentaría a los míos.
Mariana del Vergelhas quotedlast year
No he vuelto a llorar con ninguna traducción, pero cada vez que acepto un encargo, regresa el recuerdo de mí misma llorando, abatida, en la cocina