Натали Келли

Дәйексөз

Polina Galuevaдәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
Тот, кто ловит сердца

Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
138
составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
139
). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
Lweeдәйексөз қалдырдыбылтырғы жыл
Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.
Александр Стомадәйексөз қалдырды2 жыл бұрын
Когда язык бессилен, начинается война.

Пікірлер

Наталья Чишкопікірмен бөлістібылтырғы жыл
💡Танымдық

Сборник познавательных фактов о том, как перевод участвует в разных сферах жизни. Любопытно, но на один раз. Возможно, вдохновит какого-нибудь студента филфака рассмотреть новые возможности трудоустройства в будущем, о которых он раньше не думал. Людям "в теме" многое будет знакомо.

  • Natasha Arefyevaпікірмен бөлісті2 жыл бұрын
    🌴Демалысқа
    👍Кеңес беремін

    Сборник анекдотов скорее

  • sksrostovпікірмен бөлісті2 жыл бұрын
    🌴Демалысқа
    👍Кеңес беремін

    Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.

  • fb2epub
    Файлдарды осы жерге салыңыз, бір әрекетте 5 кітаптан асыруға болмайды