Тот, кто ловит сердца
Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
138
составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
139
). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).