Йост Цетше,Натали Келли

Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
322 қағаз парақ
Аудармашы
Наталья Шахова

Пікірлер

    Polina Galuevaпікірмен бөлісті16 күн бұрын
    👍Кеңес беремін

    Местами интересно

    Natasha Arefyevaпікірмен бөлісті17 күн бұрын
    👍Кеңес беремін
    🌴Демалысқа

    Сборник анекдотов скорее

    sksrostovпікірмен бөлісті2 ай бұрын
    👍Кеңес беремін
    🌴Демалысқа

    Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.

Дәйексөз

    Olga Volkovaдәйексөз қалдырды7 ай бұрын
    Несмотря на необходимый художественному переводчику высокий уровень квалификации, суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров, вероятно, мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов. Большинство согласится, что художественный перевод — настоящее искусство. Поэтому выражение «бедствующий художник» как нельзя лучше применимо к художественным переводчикам — ведь основной их массе перевод не приносит ни славы, ни денег.
    Polina Galuevaдәйексөз қалдырды20 күн бұрын
    Тот, кто ловит сердца

    Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
    138
    составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
    139
    ). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
    Элендәйексөз қалдырды2 ай бұрын
    Колонии беженцев и иммигрантов возникают по всему миру — их причудливое размещение нередко удивляет. Вот лишь некоторые цифры: в Чехии проживают 60 тысяч вьетнамцев, в Канаде — 95 тысяч иранцев, в Швеции — 100 тысяч иракцев, в Великобритании — 200 тысяч курдов, а в Германии — около 1,7 миллиона турецких граждан. США приютили разнообразные диаспоры беженцев в самых неожиданных местах: 50 тысяч сомалийцев в Миннесоте, 38 тысяч хмонгов в Висконсине, десятки тысяч иракцев в Детройте и так далее25.

Сөрелерде

fb2epub
Файлдарды осы жерге салыңыз, бір әрекетте 5 кітаптан асыруға болмайды